Таможня вернула посылку с Алиэкспресс продавцу — что делать?

• WooordHunt будет полезен тем, кто:

  •  - сталкивается с английским языком на работе и учёбе;
  •  - хочет повысить эффективность пополнения английского словарного запаса;
  •  - любит читать книги с параллельным переводом.

Англо-русский словарь

Удобный поиск поможет вам получить доступ более чем к 125 000 словам англо-русского словаря, который продолжает пополняться. К подавляющему большинству слов вы можете посмотреть варианты перевода, примеры использования, словосочетания, транскрипцию, а также прослушать американское и британское произношение слова.

Русско-английский словарь

На данный момент русско-английский словарь содержит около 120 000 наиболее употребляемых слов. Варианты перевода слов на английский язык отсортированы в порядке частоты их использования для данного значения. Многие варианты перевода содержат примеры использования в виде словосочетаний.

WooordHunt-редактор

WooordHunt-редактор призван помочь тем, кто учится писать на английском языке. Он позволяет быстро посмотреть значение нужного английского слова, узнать формы английских слов, перевести текст с помощью автоматического переводчика.

Упражнения для запоминания английских слов

В основе упражнений для изучения слов лежат интервальные повторения и активное использование примеров употребления изучаемого слова. Что в совокупности позволяет довольно эффективно учить новые слова. Сам процесс изучения построен таким образом, что даже достаточно длительный перерыв в работе с упражнениями не сильно нарушит учебный процесс. Используемый в упражнениях метод интервальных повторений позволяет с уверенностью сказать, что изучаемые слова вы запомните надолго. Также благодаря этому методу вам не нужно будет думать о том, насколько хорошо вы выучили слово на данный момент, система построена так, что трудным для вас словам вы будете уделять больше внимания. Какие-то слова вы будете запоминать хорошо сразу, какие-то будут даваться вам труднее, но и те и другие вы в итоге запомните очень хорошо, просто на некоторые слова вам нужно будет потратить немного больше времени. Больше информации вы можете получить в разделе «Упражнения».

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.

⠀ Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

image

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

image

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun, But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Здравствуйте! Пришло сообщение с AliExpress.com: parcel will be return due to customs clearance failure. Что это значит? Придет ли моя посылка?

Подписаться на новые вопросы и ответы Ответов на этот вопрос — 1

Сообщение от Алиэкспресс ПЕРЕВОДИТСЯ как посылка будет возвращена из-за отказа таможенного оформления перевода

Ваша посылка не прошла по каким-то причинам таможню. Причину узнать можно только у самой таможни, но не стоит на это время, это ничего не изменит. Что делать?

В первую очередь вам нужно написать продавцу Алиэкспресс и уточнить, получили он посылку обратно?

Если не ответит или вы уверены (и это видно по треку), что посылка вернулась в Китай, вам нужно открыть диспут на Aliexpress и через него вернуть деньги.

Если продавец выйдет на связь, он может предложить вам (или вы сами если хотите) выслать посылку заново и продлить при этом срок защиты.

Как поступить — решать вам. Посмотрите видео под вашим вопросом, там человек описывает такую же ситуацию.

Ваш ответ

Процесс выбора того или иного товара на площадке алиеэкспресс довольно долгий. Товаров очень много. После того, как, наконец, нужный был выбран и оформлен заказ, покупатель находится в трепетном ожидании того, когда же продавец отнесет заветную посылочку на почту.

Итак, посылка, наконец отправлена, продавец дал трек-номер, по которому ее отследить можно. Далеко не все треки можно отследить на российский сервисах. Иногда приходится пользоваться китайскими. Они выдают загадочные статусы на английском языке. Давайте, разберемся, что же они означают.

Что значит arrival at destination post?

Данный статус очень часто выдают посылки, которые отправлены почтой Сингапура. Перевод его с английского, означает, что «почтовое отправление прибыло на почту страны получателя».

Однако это не означает, что посылка пришла в ваше почтовое отделение и ее можно получить. Ваше почтовое отправление пришло в вашу страну. Ей предстоит еще несколько важных этапов:

  • Она должна пройти таможню. То есть произойдет процедура экспорта и импорта, а также оформление таможенной службой.
  • После этого таможня передает посылку в доставку по стране. То есть почта забирает ваше отправление с таможенного склада и везет в ваше отделение.

Скорость обработки посылок зависит от того, насколько быстро работает таможня, а также насколько быстро забирает посылки с таможни почтовая служба вашей страны. Нередко изменения статуса приходится ждать несколько недель. Особенно после праздников.

Итак, с тем, что значит arrival at destination post, мы разобрались. Если почтовое отправление подвисло даже на месяц и не двигается с места, то паниковать не нужно. Все равно вам остается только ждать. По новым правилам алиэкспресс, вы не сможете открыть спор раньше, чем за 5 дней до конца срока защиты.

Статус arrived at destination country

Иногда, если отслеживание происходит непосредственно на сайте алиэкспресс, то выскакивает статус arrived at destination country.

Что значит в переводе arrived at destination country? Данный статус обозначает о том, что ваше почтовое отправление находится в стране получателя.

Как и в предыдущем случае, его появление не обозначает, что долгожданная посылочка уже «подъезжает» к вашему почтовому отделению. Она прибыла в вашу страну, но еще не прошла положенное таможенное оформление.

После этого ее передают в службу доставки, которая и отправит посылочку в место вручения. Нередко после передачи в доставку посылка проходит еще несколько сортировочных центров.

Подпишитесь, чтобы не пропустить ничего важногоУважаемые господа, мы разрабатываем собственный трекинг — сервис. Вот перевели статусы, которые предлагает USPS. Какие будут замечания ? Может каких-то статусов недостает ? Заранее большое спасибо. Acceptance — принято у отправителя Accepted at usps origin sort facility — прибыло в сортировочный центр Processed at USPS Origin Sort Facility — покинуло сортировочный центр Arrival at unit — прибыло в почтовое отделение Arrived at sort facility — прибыло в сортировочный центр Electronic Shipping Info Received — получена информация о почтовом отправлении в электронном виде Shipment Accepted — принято у отправителя Processed at USPS Origin Sort Facility — Прошло сортировочный центр. Arrived at Sort Facility — прибыло в сортировочный центр Processed Through Sort Facility — покинуло сортировочный центр Customs Clearance Delay — задержано таможней Dispatched to Sort Facility — передано в сортировочный центр Customs Clearance — передано таможне Customs clearance processing complete — таможенное оформление завершено Delivered — доставлено Sorting complete — сортировка завершена Received by U.S. postal service from U.S. customs — Таможенный досмотр завершен. Получено почтовой службой. Out for delivery — Выдано для доставки. Notice Left (Business Closed) — Неудачная попытка вручения. Notice left — Неудачная попытка вручения. International dispatch — Экспорт. Покинуло пределы США. Inbound into customs — Передано таможне. Held in us customs — Таможенное оформление.

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий