Мотивационное письмо на немецком языке: фразы и примеры

Если вы вдруг решили написать письмо своему немецкоговорящему знакомому, но не знаете точно, как это сделать, не из-за того, что не знаете немецкий язык, а просто потому, что не осведомлены, какие есть особенные правила написания писем, то вам следует ознакомиться с этой статьей. Так как же научиться писать письма на немецком?

image

Как писать письма на немецком на разные темы

Для начала нужно понять, какой характер будет иметь ваше письмо. Обычно письма бывают двух видов: личное и официальное. Когда пишут личные письма, используют разговорный стиль, при котором допускаются сокращения, эмоциональность повествования, личные подробности и интимные обращения. Личные письма обычно пишут знакомым, друзьям, любимым, родственникам и так далее, поэтому писать можно на какую угодно тему.

С официальными письмами немного по-другому. Их, очевидно, пишут в официально-деловом стиле речи, то есть поданная информация лаконична, безэмоциональна, без употребления просторечий и сокращений и лишней личной информации. Такие письма пишут работодателям в качестве заявления о приеме на работу, в школу или институт, в суд, в милицию и так далее. Официальные письма обычно пишут по строго определенному образцу.

image

Образец: как писать письмо на немецком на личную тему

Так как образец того, как писать письмо на немецком на официальную тему, не может быть одинаковым для всех ситуаций и обычно задается той организацией, к которой вы обращаетесь, лучше всего подробно рассказать о личных письмах. Вы можете ознакомиться с примером письма, написанного на личную тему другу по переписке из Германии:

Ivan Ivanov Tom Herz

Straße Sovetskaya 51 Straße Schwarzheit 13

Belgorod 89518 Heidenheim

Russia Deutschland

Hallo, liebe Tom!

Danke schön für deine letzte Brief, es war so interessant! Entschuldigung, ich habe nicht so lange geantwortet.

Ich habe so viel Nachrichten. Meine Schulzeit beendet und ich bin kein Schuljunge mehr. Meine Note sind gut und ich will betritt die Universität. Es ist so aufregend!

Und wie geht es dir? Wie ist Lernen? Ist die Gesundheit deiner Mutter besser? Ich warte ungeduldig auf die Antwort, schreibe mich.

Aufviedersehen,

Ivan.

Правила написания письма

Давайте рассмотрим пример личного письма поподробнее. Начинаться оно обязательно должно с указания адресов как отправителя, так и получателя. Сначала нужно написать свой точный адрес (обратите внимание, что он указывается по-особенному, сначала нужно писать имя и фамилию, затем название улицы и номер дома, город и только в конце страну), который надо писать отдельно от текста письма, вверху и с переносами в столбик – всего должно получиться четыре строки.

После, по традиции, идет обращение, и здесь все уже не так строго. Того, к кому обращаетесь, можно назвать дорогим, любимым, уважаемым или просто назвать имя – главное, ставить в конце обращения запятую и переносить текст на следующую строку.

Далее, чтобы соблюдать нормы и правила этикета, следует сказать несколько слов о том, как вы были рады получить прошлое письмо, или извинения за то, что вы немного задержались с ответом. Затем уже можно приступать к основной части.

Основная часть и конец письма

Основную часть вы можете начать с ответов на вопросы вашего собеседника в прошлом письме, а затем уже писать о себе. Здесь вы можете уже ни в чем себя не сдерживать и рассказывать обо всем, что вам интересно и интересно вашему другу. К примеру, если вы не знакомы со своим иностранным другом по переписке лично, то ему наверняка будет интересно узнать побольше о подробностях жизни, быта, учебы или работы в вашей стране.

А вы, в свою очередь, также расспросите вашего друга по переписке о том, где он живет, учится или работает – для этого отводится следующая часть письма, которую нужно уже отделять от основной части. Считается некультурным рассказать только о себе и забыть спросить о том, кто получает письмо. Затем, как и в начале, нужно сказать несколько обязательных слов вроде “жду твоего ответа” или “передай привет друзьям”, потом поставить запятую, перенести на следующую строчку свое имя и поставить точку.

Перед отправкой проверьте свое письмо на правильность построения и на грамматическую корректность, так как писать письмо на немецком языке – это довольно сложное занятие, и вы наверняка не хотите, чтобы вашему другу было сложно его читать.

Скачиваний: 579 Добавлен: 07.06.2015 Размер: 1.55 Mб Скачать ☆

И И. Сущинский

ДЕЛОВАЯ

КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

Содержание

Предисловие ….

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. Структура немецких деловых писем / Die äußere Form der

Geschäftsbriefe………………………………

9

2. Некоторые указания по улучшению эффективности деловой переписки за счет языковых средств с учетом ориентации

на клиента………………………………..

32

ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ. ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ

1. Как и где можно получить информацию о возможных деловых

партнерах (Firmennachweis)?………………………. 41

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

2. Предварительный запрос / Voranfrage……………………………………..

49

3. Запрос информации /Anfrage………………………………………………

55

4. Предложение / Angebot……………………………………………………

63

5. Письмо-реклама / рекламное письмо / Werbebrief…………………………

78

6. Повторное письмо-предложение / Nachfassbrief…………………………….

84

7. Договор купли-продажи / Kaufvertrag……………………………………..

89

8. Заказ / Auftrag / Bestellung / Order…………………………………………..

94

9. Отказ / Отмена / аннулирование заказа / Ablehnung / Widerruf……..

116

10. Подтверждение заказа / Извещение о получении заказа /

Поступление заказа / Принятие предложения / Auftragsbestätigung / Empfangsbestätigung /

Auftragseingang / Annahme

……………..136

11. Поставка / Извещение об отправке товара / Счет / Lieferung / Versandanzeige /

Rechnung………………………..

146

12. Встречный вопрос / Повторное письмо-запрос / Rückfrage

……….163

13. Поступление товара / Подтверждение получения товара / Извещение о платеже /

Wareneingang / Empfangsbestätigung / Zahlungsanzeige……………………………..

167

14. Задержка поставки / Напоминание / Ответ на напоминание / Lieferverzug /

Lieferverzögerung / Mahnung / Antwort auf eine Mahnung…………………………………

171

15. Просрочка в получении поставленного товара / Lieferungsverzug…….

182

16. Рекламация (жалоба, претензия) / Mängelrüge / Reklamation / Beanstandung / Beschwerde

— Ответ на рекламацию / Antwort auf eine Mängelrüge……………………………..

184

I 7. Задержка (просрочка) платежа / Напоминание / Предупреждение / Ответ на напоминание (предупреждение) / Zahlungsverzug (Zaglungsverzögerung) / Erinnenrung /

Mahnung / Anwort auf eine Mahnung……………………………………..

207

18. Платежная операция / Счета / Платеж наличными, наличный платеж / Платеж посредством счетов / Платеж по безналичному расчету / Платеж по векселю / Zahlungsgeschäft / Rechnungen, Konten / Bargeldzahlung, Barauszahlung, Bareinzahlung / Zahlungen mit Hilfe von Konten (über ein Konto) / Bargeldlose Zahlung / Zahlung

mit Wechseln……………………………….

222

19. Затруднения с оплатой / затруднения, связанные с проведением платежей — Попытки достигнуть соглашения /

Zahlungsschwierigkeiten — Versuch einer Einigung……………..

233

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

20. Сведения (данные) о кредитоспособности / Наведение справок / Kreditauskunft /

Erkundigung……………………….

238

Список наиболее употребительных сокращений в деловой

корреспонденции…………………………….

248

Немецко-русский словарь деловой корреспонденции……………

250

1’уеско-немецкий словарь деловой корреспонденции……………

272

Предисловие

Основная цель данного пособия — научить пользователя грамотно и успешно вести деловую переписку на немецком языке. Пособие включает более 100 образцов деловых писем.

Пособие состоит из введения, 20 параграфов (базовых тем) и двух словарей с алфавитным принципом подачи слов (немецко-русский словарь и русско-немецкий словарь деловой корреспонденции). Во введении описывается структура деловых писем, расположение составных частей, требования к современной деловой переписке. Все сказанное иллюстрируется конкретными примерами и схемами. Там же вы найдете некоторые методические рекомендации по улучшению эффективности деловой переписки. Далее приводится список сокращений, принятых в деловых письмах и документации.

В каждом параграфе рассматривается конкретный типовой образец письма, его структура, содержание и цель; приводятся типовые текстовые блоки. К каждому деловому письму даются разнообразные творческие задания и упражнения, развивающие навыки письменной коммуникации. Темы каждого параграфа отражают различные этапы коммерческой деятельности и согласованы друг с другом. В каждом параграфе освещаются основные виды и этапы деловых связей, их содержание и требования. Каждая тема содержит в среднем 4 целенаправленных письма клиента /покупателя и продавца/ поставщика. Учебный материал следует проходить в той последовательности, в которой он расположен в пособии.

Предлагаемое пособие предназначено для студентов экономичо ских, финансовых и коммерческих вузов, для всех тех, кто ведет деловую переписку на немецком языке.

ПОЛОЖЕНИЯ

1. Структура немецких деловых писем /

Die äußere Form der Geschäftsbriefe

Деловые письма печатаются, как правило, в соответствии с предписаниями немецкого промышленного стандарта (DIN 676 и DIN 5008) на фирменных бланках. Немецкие деловые письма состоят из следующих частей: У заголовок / Der Briefkopf, У ссылка / Bezug и дата письма / Das Datum, У наименование и адрес получателя письма

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

(внутренний адрес) / Die Anschrift des Empfängers, У указание на общее содержание или тему письма /

Der Betreff, У вступительное обращение / Die Anrede, У содержание письма / Der Briefinhalt,

Узаключительная формула вежливости / Die Schlussformel / Der Gruß,

Уподпись / Die Unterschrift,

Ууказание на приложения и пометка о раздаче копий лицам или отделам, имеющим касательство / Die Anlagenund Verteilervermerke, •/ сведения о фирме / Geschäftsangaben.

Заголовок

Наименование и адрес

получателя письма

Ссылка и

дата письма

Указание темы и содержания письма

при помощи опорных слов или
неполных предложении
Вступительное обращение
СОДЕРЖАНИЕ ПИСЬМА

Заключительная формула вежливости

Указание на приложения и пометка
о раздаче копий лицам или отделам,

имеющим касательство

Сведения о фирме

Описание составных частей делового письма Заголовок

Заголовок содержит наименование и адрес фирмы, отправляющей письмо, а при необходимости марку фирмы (фирменный знак), товарный знак. Кроме того, на фирменном бланке указаны дополнительные данные, такие как номера телефонов, телетайпов, телетекстов и телефаксов, корреспондент банка и т.д.

Акционерные общества, общества с ограниченной ответственностью и акционерные коммандитные товарищества по закону обязаны указывать на своих бланках письма и бланках заказа следующие детали:

— правовую форму и местонахождение (юридический адрес) общества (товарищества);

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

суд, ведущий реестры, местонахождение общества и номер общества / товарищества в торговом реестре;

членов правления (называется председатель правления и председатель наблюдательного совета). (Общества с ограниченной ответственностью должны указывать вместо членов правления управляющего или управляющих делами. Если имеется наблюдательный совет, то такие товарищества, как и акционерные общества, должны называть своего председателя.)

Дата письма

Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком либо в левом углу над вступительным обращением. Имеется несколько способов обозначения даты:

1. September 20_ _

1. Sept. 20____I 20-01-09 20-01-09

1.9. или (1.9.20..) 1.09. I 9. Januar 2006 9. Jan. 2006

L_J

Примечания: 1. После порядковых числительных в немецком языке ставится точка.

2. В Германии дата указывается в следующем порядке: день / месяц / год.

Исходные данные

К исходным данным относятся шифры делового партнера, а также собственные шифры диктовки, а возможно, и дата предыдущего письма. Исходные данные располагаются в строкуили в правом углунад вступительным обращением. Вводные слова для исходных данных (Ваш шифр — Ваше сообщение — Наш шифр — Наше сообщение) могут быть напечатаны на листе почтовой бумаги. Многие фирмы, однако, при написании писем пользуются бумагой, на которой не напечатаны вводные слова к исходным данным, так как такая почтовая бумага пригодна для продолжения, не помещающегося на одной странице.

Примеры:

ex. NACHTMANN

BLEIKRISTALLWERKE GMBH.

NACHTMANN GMBH – 92 660 NEUSTADT A.D WALDNAAB

j

Bultman Whittaker Inc.

655 Clairmont Avenue

I

Providence, Rl 02907

1

U.S.A.

Attention: Mr. John Weinman

IHRE NACHRICHT VOM IHRE ZEICHEN UNSER ZEICHEN

TAG

AA/Re

5. Juli 20__|

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

WRS Verlag Wirtschaft Recht Steuern

WRS Verlag Wirtschaft, Recht und Steuern, Postf. 1362, 82142 Planneg

Ihre Zeichen ma-ge Ihre Nachricht vom 00-00-00

Unser Zeichen po-wi

Sachbearbeiter Herr Popp

Tel. Durchwahl 12 34

Interne Vermerke

Datum 00-00-00

Наименование и адресат получателя

Адрес состоит из фамилии и почтового адреса получателя. Если письмо адресуется отдельным лицам, то перед фамилией ставится обращение Herrn, Frau или Fräulein. Если же получательница корреспонденции не отдает предпочтение форме обращения Fräulein, то в таком случае используют, как правило, и по отношению к незамужним сотрудницам форму обращения Frau. Слова Frau или Herrn пишут над или рядом с фамилией.

Примеры:

Herrn Rechtsanwalt Dr. Franz Köster

Frau Minister Dr. Elke Schultze

Herrn Dr. Albert Kühn

Herrn Egon Schwalbe Frau Christa Scharf

Наименования профессии и должности пишутся, как правило, рядом со словами Herrn или Frau, более длинные — под именами. При указании академических степеней (напр.: Dr., Dipl.-Ing.) они стоят перед именем.

Примеры:

Если письмо адресуется предприятию, слово «фирма» применяется в том случае, если из фамилии не ясно, идет ли речь о предприятии или же об отдельном лице.

Примеры:

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

Modehaus Werner & Co.

Firma

Eva Schedemann

Süddeutsche Maschinenbau AG

Если письмо, адресованное предприятию, должно получить определенное лицо, то фамилия этого лица пишется под именем получателя. При этом необязательно указывать пометку z.H. (zu Händen von / в (собственные) руки).

Пример:

Sommerfeldt & Со KG rrau Christiane Herzog

Если письмо адресовано фирме, то его может вскрывать не только Frau Herzog, но также и кто-нибудь другой. Если же получателем письма является госпожа Герцог, то только она имеет право вскрывать конверт.

Пример:

Frau Christiane Herzog Sommerfeldt & Co KG

При написании адреса указывают улицу и номер дома, а также индекс и название населенного пункта. Если письмо посылается за

границу, то необходимо писать название страны. В ФРГ с 1 июля 1993 г. действует индекс из пяти цифр.

Примеры:

Herrn

Uwe Pfeifer Salzburger Str. 33

Frau Helga Albrecht Baseler Straße 7 CH — 3000 Bern

Задание 1. Просмотрите и заполните образцы адресов / Hier einige

Anschrirftmuster

Muster В

Muster А

1 Eilzustellung

2

3 Gesellschaft für

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

4 Bürokommunikation und

5-Organisation

6Herrn Hilmar Kruse

851491 Overath

Muster D___

12

3TEAM FÜR FACHBERATUNG

4Eva Schedemann

5Spezialisten für Qualitätsmanagement

6Saseler Kamp 93

822393 Hamburg

3GBO GmbH

4Linderweg 19

651491 Overath

89 Muster С

1

2 Im К

3 Ulrich Schoenwald

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

4 Rainer Röngen

5 Mittelstraße 3

6

7 40721 Hilden

Muster Е

2

3Frau

4Helga Mahlmann

5Mohnberg 16

6

7 22204 Hamburg

8 9 Muster G 2

3Firma

4Eva Schedemann

5Korrespondenz-Beratung

6Saseler Kamp 93

7

8 D-22393 Hamburg

9 Muster F_

1 Einschreiben

2

3 Herrn Albert Weber

4 An der Tanne 14 5

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

5

6 51427 Bergisch Gladbach

7

8 9 Muster H_

1 Mit Luftpost — Par Avion

2

3Herrn

4Esko Hautamäki

5Direktor der

6Nordiska föreningsbanken

7Tuomickirkonkatu 31 В

8

9 SF-33100 Tampere 10

Указание на общее содержание или тему письма

Краткое указание на общее содержание или тему письма выделяется в отдельную строку и помещается над формулой обращения. В этой строчке схематически сообщается содержание или тема письма посредством ключевых слов или неполных предложений, чтобы привлечь внимание лица, разбирающего почту.

Пример:

Ihr Zeichen, Ihre Nachricht vom Unser Zeichen, unsere Nachricht vom Telefon.Name Datum

fe-h.. —11-20 be-f (0 53 26)4 45-18 Frau Beizig ..-12-15

Entwicklug eines Verkaufsprogramms für die kommende Wintersaison

Sehr geehrte Damen und Herren,

Reorganisation der Ablage Weiterbildung des Sekretariatspersonals UmsatzsteuerVorauszahlung 1. Quartal 20. . .

Вступительное обращение

Вступительное обращение представляет собой общепринятые стандартные формулы и помещается под рубрикой «Указание на содержание или тему письма (Betreffangabe)» с

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

Как поступить в такой типичной ситуации, когда, допустим, Вы отправили в Германию какой-то запрос, заявку или какое-то деловое письмо на немецком.

Наконец, Вам пришло заветное письмо. У Вас бьется сердце, Вы его открываете и …видите перед собой длинный, страшный немецкий текст с длинными, страшными словами и предложениями.

Допустим, Вы либо не знаете немецкого, либо знаете на самом базовом уровне, а тут еще нервы. Соответственно, нет сил и желания разбираться, где там находится глагол: в конце предложения или какой там падеж…

Но ведь хочется узнать: ответили Вам «Да» или ответили «Нет». Я расскажу Вам, как за несколько секунд, не зная немецкого, определить Вы получили положительный ответ или отрицательный.

Для этого Вам достаточно знать немецкий на уровне «Гитлер капут», то есть, абсолютно на нулевом уровне. Итак, что мы с Вами делаем?

Мы с улыбкой, без страха берем наше длинное письмо и начинаем в этом письме искать следующие слова и выражения. Как правило, Вы их найдете либо в первом абзаце, либо, что часто бывает, во втором абзаце.

Сначала мы ищем следующую фразу:

Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können …,

что можно перевести как «Я рад сообщить Вам о том, что…»

Также возможен другой вариант этой фразы:

Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können…

что переводится как «Мы рады сообщить Вам о том, что …».

Здесь ключевое слово, которое мы ищем, это:

Freuen (freue),  что означает «Радоваться».

Если Вы нашли слова

  • Freuen,
  • freue,

в особенности, если нашли их именно в таких фразах:

  • Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können …,
  • Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können…,

то я Вас поздравляю. Какой бы Вы запрос не отправляли, Вам с вероятностью  95% ответили «Да».

Если Вы эту фразу не нашли, точнее, искали ее в письме и не нашли даже в последнем абзаце, что тогда делать? Мы начинаем искать другие слова и фразы.

Сначала ищем слово:

Leider, что означает «К сожалению».

Либо ищем слово

Leid, что означает «Сожалею».

Часто это бывает в выражении:

Es tut mir leidдословно «Это вызывает во мне сожаление» или «Мне жаль».

Слова:

  • Leider,
  • Leid,
  • Estutmirleid

Вы можете найти и в начале предложения, и в середине, и, вообще, где угодно. Если эти слова Вы обнаружили в тексте письма, то, вероятнее всего, на то предложение, на ту заявку, которую Вы отправили, Вам, к сожалению, ответили «Нет».

Как на немецком нет?

nein – означает всегда «нет», а nicht – «не».

Если Вы этих слов также не нашли, приступаем к поиску последней фразы, которая звучит таким образом:

Ich bedauereчто в переводе означает «Я сожалею».

Другой вариант такой фразы:

Wir bedauernчто означает: «Мы сожалеем».

Как правило, если Вы находите одну из таких фраз:

  • Ichbedauere,
  • Wirbedauern

это сигнал к тому, что на ваше предложение Вам ответили «Нет».

Этот способ работает приблизительно в 80% случаях. Он действительно работает.

Бывает так, что письмо написано нетрадиционным образом. И в этом случае Вам приходится обратиться к услугам друга, который говорит по-немецки, либо к Google переводчику, либо использовать какой-то свой метод.

В большинстве случаев таким образом, который описан выше, Вам удастся буквально за пару секунд определить, что Вам ответили «Да» или Вам ответили «Нет».

Я желаю Вам получать от немцев и от всех остальных людей всегда только положительные ответы.

До встречи в моем видео «Письмо на немецком: правильно обращаемся к адресату»:

P.S. Посмотрите другие материалы с этого сайта:

Как немцы относятся к скучным презентациям и занудным выступлениям

Переговоры с немцами или обучение в Германии: два важных момента немецкой культуры

Что подарить немецким коллегам на праздник?

Изучение онлайн французского, немецкого, испанского, китайского, польского языков

Структура и содержание.

1. Контактная информация. У немцев принято указывать полные контакты: имя, фамилию, полный адрес, номер телефона, E-Mail. Дать ссылку на сайт-портфолио. Для технически продвинутых совет: запишите короткое видео с презентацией себя. Немецкий недостаточен, используйте английский язык. Воспользуйтесь помощью суфлёров. Далее следуют контактные данные получателя (фирмы-работодателя). Упоминается название компании, имя, фамилия лица, полный адрес. ВАЖНО: следует избегать неправильного написания имени, фамилии, названия фирмы. Лучше перепроверить. Иначе письмо вместе с кандидатурой угодят в мусорное ведро рекрутера.

2. Дата. Справа сверху немцы предпочитают ставить дату. Желательно указывать актуальную дату. Большинство предпочитает писать цифры по схеме: день–месяц-год. Выглядит старомодно и скучно. Интереснее так: день и год написать цифрами, месяц словами. Пример: den 1. Mai 2020.

3. Тема письма. Самая маленькая часть, но самая важная. Именно она прочитывается в первую очередь. Некрасивая тема может обернуться подсознательной антипатией со стороны хедхантера. Тему нужно назвать конкретно и ёмко. Не длиннее одной строчки. Разрешается использовать название вакансии, на которую идёт отклик. Пример: Простая тема: Сложная тема: Оба варианта годятся. ВАЖНО: никогда не используйте слово «тема» в тексте письма. Раньше это практиковалось, сейчас нет.

4. Обращение. Контактное лицо известно, следует обращаться конкретно к нему. При этом помним, ни в коем случае нельзя ошибиться в написании его имени и фамилии. По возможности, используем Copy-Paste. В объявлении данных нет, стоит поискать их. Часто на сайтах Xing или Linkedin кадровики указаны. Почему стоит это сделать? Во-первых, письмо персонифицируется. Во-вторых, оно будет выглядеть более профессиональным. В-третьих, адресат поймёт, что заявитель потратил время на изучение компании-работодателя. Если попытки успехом не увенчались, пишем нейтральное Sehr geehrte Damen und Herren, … (Уважаемые дамы и господа!).

5. Главная часть. Здесь важно правильно оформить первое предложение. Почему? Если оно не зажжёт искру в читающем, труды пойдут насмарку. Двадцать лет назад использовались фразы эпистолярного жанра вроде «hiermit bewerbe ich mich…» или «mit großer Freude habe ich die Stellenanzeige in … gelesen». Сейчас это не работает и этого стоит избегать. На помощь придёт формула AIDA (из маркетинга). A (Attention): обращаем на себя внимание оригинальной формулировкой, I (Interest): пробуждаем интерес к своей персоне, D (Desire): пробуждаем любопытство своими достижениями, A (Action): побуждаем адресата к действию (скажем, к приглашению на очную встречу). Пример начала главной части: От моего дома до вашего офиса 10 минут езды на велосипеде. Это значит, что пока все будут стоять в пробке, я уже буду в офисе. Впрочем, всегда рекомендуется придумать что-то своё, отличное от того, что пишется в интернете. Будьте изобретательны и уникальны! Чего не пишем в этой части: – не надо писать о причинах увольнения с предыдущего места работы. Даже если хочется написать что-то хорошее. Просто опускаем это; – нет необходимости повторять факты из биографии. Помним, там сухая статистика, здесь подробности; – не расписываем свои планы на эту должность или карьерные ожидания. Работодатель хочет увидеть то, что получит он, доверив соискателю вакансию. Далее следует основной текст, где речь идёт о личности претендента. Большинство использует фразы-клише, вроде я обладаю опытом в …, я коммуникабельный человек, я беру на себя ответственность и так далее. Трудно придумать иное, поэтому большинство напишет именно так. Куда интереснее читать о личном опыте. Скажем, участие в проекте/практика на производстве, где все перечисленные знания/черты характера пришлись впору. Попробуйте написать так и это станет отличием от мыслей конкурентов. Наконец, почему компания должна трудоустроить этого работника? Что компания получит, предоставив ему место? Упомяните ценность. Обязательно нужно написать какую ценность представляет кандидатура фирме. Нет смысла перечислять сильные стороны. Всё предельно просто. Пример:

6. Окончание. В окончании нужно склонить кадровика к действию. Злейшим врагом является сослагательное наклонение. Пример: – я был бы рад, получить Ваш отклик или – я был бы благодарен, если Вы пригласите меня на собеседование. Куда более уверенно звучат фразы: или или И наконец, какой язык использовать для написания? Немецкий. Поскольку предполагается работать в Германии, пишем по-немецки. Да, в Германии многие знают английский, но степень знания у всех разная. Зачем рекрутеру заморачиваться и искать в словаре непонятные слова, если на очереди стоят несколько кандидатур с письмами на родном ему языке? Эти несложные правила помогут сгенерировать броский и запоминаемый текст. Остались вопросы, задавайте их в комментариях.

ПЕРЕВОД МОТИВАЦИОННОГО ПИСЬМА ЗА 800 Р

Евгений Лебедев

Здесь Вы найдете слово письмо на немецком языке. Надеемся, это поможет Вам улучшить свой немецкий язык. Вот как будет письмо по-немецки: Schreiben [править] Письмо на всех языках Другие слова рядом со словом письмо

  • письменное заявление
  • письменность
  • письменный стол
  • письмо
  • питание
  • питательный
  • питать

Цитирование “Письмо по-немецки.” In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE/%D0%BF%D0%BE-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8. Копировать Скопировано Посмотрите другие переводы русских слов на немецкий язык:

  • закатать
  • захлебнуться
  • имущество
  • карантин
  • намного
  • сравнить
  • цивилизационный
  • шрифт

Слова по Алфавиту

Ezoic

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий